рыцарь дорог
Меню
Категории раздела
Новости [462]
Интересные подробности
Конкурс [11]
интересные квесты
Воспоминания [71]
События давно минувших дней
Комикс [2]
Персонажи [32]
Хай тек / Hi-Tech [24]
Рыцарь Дорог (СТС) [55]
Рыцарь Дорог и Рыцарь Дорог 2008 от телеканала СТС
Книга Рыцарь дорог [2]
Весь Рыцарь Дорог 2008 [36]
трейлеры,фильм,сериал и пр.
Наш опрос
Когда вы первый раз узнали о Рыцарь Дорог
Всего ответов: 1749
Спецпредложения
-----
  
Главная » 2009 » Февраль » 11 » 17 серия I Love the Knight Life

00:33
17 серия I Love the Knight Life
17 серия I Love the Knight Life -- Люблю за то что ты есть

Краткое описание:
Быть сильнее любого человека.
Майк (Justin Bruening) и КИТТ, пробуют разыскать украденные сыворотки, которые многократно увеличивают силу их обладателя , прежде чем они попадут не в те руки. С помощью научного сотрудника лаборатории Билли (Paul Campbell) он узнает полезную информацию о сыворотке, которая поможет Майклу справиться с человеком её выпившим. Тем временем, Sarah (Deanna Russo) занята своими новыми обязанностями и быстро учится, так как понимает, что ещё многое нужно сделать для того, чтобы восстановить Фонд Закона и Правопорядка.

Источник

Категория: Новости | Просмотров: 3492 | Добавил: knightrider | Рейтинг: 3.0/2
Всего комментариев: 14
14 vasa_pmr  
0
млин идиот turns != returns.

Thу day turns into night -> день превращается в ночь.
или что-то темное - старт карра итп. Ваши версии будут зависеть от качества травы biggrin


13 vasa_pmr  
0
Кстати могет цмаелы поменяете - эти не смотрются

12 vasa_pmr  
0
>Don't stop The Knight
>The day turns into (K)night

Вообще-то названия переводить дословно непраилльно - игру слов не знакомый с англ не поймет.
Лично по мне так

1) Не останавливай рыцаря (а то взорвется happy )
2) Жизнь вернулась к рыцарю.


11 knightrider  
0
Петр Маршиновски, помоему нет, тогда бы серия
Don't stop The Knight -- переводилась бы "Не останавливайте ночью".
В общем, кто посмотрит серию, ему и будет виднее как это лучше перевести!

10 Петр Маршиновски  
0
Вообще-то здесь игра слов, а точнее, звучания. Когда читаешь, надо всегда обращать внимание на слово "рыцарь", и это смыслом относит название к сериалу. Но когда переводишь, надо учитывать звучание, а звучит оно так:
I love the Night life, потому как ночь и рыцарь звучат одинакого. В данном случае правильный перевод - "Я люблю ночную жизнь". И так в каждой серии, например, "The day turns into (K)night" smile

9 KnightRier)  
0
eye evil РРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРР смачно...

8 Lugos  
0
Лучше бы серию скинули а не краткое описание, а то потом смотреть будет не интересно

7 Erased  
0
Ребята , вы учитет что это американский диалект, а не классический английский, поэтому перевод автора верен

6 knightrider  
0
Ну, да я просто хотел больше на наш манер,
У нас ведь говорят, что-то типа, спасибо что ты есть или как-то так.

5 Stone_Cold  
0
понимаешь просто если дословно то переводится так , но можно перефразировать както так : мне нравится жизнь рыцаря;или можно:мне нравится жить рыцарем.но с другой стороны люблю за то что ты есть звучит конечно лучше.да вобщем кто их там знает , у американцев свой английский!

4 knightrider  
0
Может как-то так!

3 knightrider  
0
sheva7 (Vinchestro, это то же как-то не по русски звучик!!!
По моему нормально оно ни как не переводится!

2 МЕГАМЕН  
0
что-то рыцарь нудным становится!!!:(((

1 Stone_Cold  
0
knightrider название серии правильнее переводится так:я люблю жизнь рыцаря.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Профиль
гость
22:29
Группа: Гости

Логин:
Пароль:
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Друзья сайта
  • Фан сайт Дэвида
  • Knight Rider Online
  • Smart Box News

  • Мы в ВКонтакте
    А знаете ...
    1973 - последний год производства Mustang. В 1974 году появилась другая модель, названая Mustang II и не имевшая ничего общего с легендарным Мускул Кар (Muscle Car).
    Copyright Knight Rider © 2008-2024 Анализ сайта krfan.ru